Книга «Пятьдесят оттенков серого» (2011 г.), за которой стремительно последовали остальные части трилогии, стала заметным явлением в современной массовой культуре. Я, правда, не понял, почему русский перевод книги так называется. В оригинале - "50 оттенков Грея". Так зовут героя книги, который и бросает фразу про свои оттенки. Русские переводчики решили сыграть на том, что Грей означает "серый". Я смотрел рецензии на французском языке. Там имя не стали переводить и название звучит как "50 оттенков Грея", хотя одна заметка попалась с переводом имени.
Автор И.Л. Джеймс - жительница Лондона, работающая на телевидении, мать двоих детей. Жизнь как жизнь. И тут проба пера превратилась в оглушительный коммерческий успех. Трилогию перевели на 50 языков, издали 100 млн экземпляров! В англо-язычном мире эта книга перещеголяла даже «Гарри Поттера», хотя в мировом масштабе и не дотянула до этого сияющего рубежа.
Парадокс этого успеха в том, что он сочетается с преимущественно однозначно негативными критическими отзывами профессионалов. Критика идет по двум направлениям: 1) низкое художественное качество, 2) сомнительный моральный посыл.
Английский оригинал - находка для изучающих этот язык: минимум лексики и простой синтаксис серьезно повышают самооценку.
Эта книга - событие в истории современной массовой культуры. Ее стоит прочесть не потому, что она открывает что-то в этом мире (если не рассматривать ее как учебник по новым сексуальным практикам), а чтобы понимать смысл разговоров о современной литературе, в кругах далеких от нее. О книге заговорили, она стала элементом духа времени. Чтобы быть современным, ее надо хотя бы пролистать. Все это в той же мере касается и фильма. Значит, автор нащупала болевую точку этого времени. В чем она? Неужели в BDSM?
Появление фильма по столь успешному литературному произведению было гарантировано. Continue reading »